Письменный перевод c амхарского на македонский

Оказываем в Руанде услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c амхарского на македонский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c амхарского языка на македонский и c македонского на амхарский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы китайского, испанского, французского, хинди, бенгальского, индонезийского, английского, португальского, арабского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: норвежский, бирманский, сомали, персидский, курдский, боснийский, эсперанто, исландский, албанский, кхмерский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: узбекского, киргизского, казахского, армянского, латышского, украинского, туркменского, эстонского, молдавского, литовского, грузинского, таджикского, азербайджанского, белорусского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c румынского на венгерский, co суахили на финский, c албанского на лаосский, c чешского на французский, c тайского на амхарский, c греческого на персидский, c эсперанто на датский, c польского на вьетнамский, c ирландского на норвежский, c черногорского на индонезийский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе амхарского и македонского языков

11/2025 — Мария Пистунова переводила на мероприятии SW в Ташкенте

18–19 октября 2025 года в Ташкенте, на площадке HUMO Arena, состоялось мероприятие, посвящённое 29-летию компании Siberian Wellness, где присутствовали бизнес-партнеры компании из разных стран. В работе события приняли участие переводчики, обеспечившие синхронный перевод с русского на польский язык.

Одна из них — Мария Пистунова, профессиональный переводчик с опытом работы на международных мероприятиях. В интервью Мария рассказала о том, как проходил отбор на проект, как она готовилась к работе, с какими особенностями столкнулась во время выступлений спикеров и каковы профессиональные принципы синхронного переводчика в подобных условиях.

Мария, расскажите, пожалуйста, как Вы попали на мероприятие Siberian Wellness в Ташкенте? Как Вы готовитесь к подобным выступлениям заранее?

Приглашение слетать в Ташкент пришло от одного бюро переводов, с которым сотрудничали ранее (БП Translation-Online24). Я и мой напарник Юлиан должны были сперва выполнить тестовое задание, чтобы наши кандидатуры одобрил заказчик со стороны Польши. Мы записали перевод двух отрывков выступлений спикеров SW на польский язык и получили подтверждение, что нас одобрили. Я сразу же начала подготовку: слушала трансляции подобных ежегодных мероприятий SW в переводе на польский и выписывала полезные выражения. Примерно за неделю до мероприятия компания предоставила большое количество материалов для подготовки на русском языке, для многих из них мы с напарником подготовили подстрочники.

Синхронный перевод — это всегда стресс и высокая концентрация. Какие особенности работы были именно на этом мероприятии? Может быть, были темы, которые потребовали дополнительной подготовки?

На данном мероприятии выступали специалисты из сферы здоровья, wellness, смежных областей. Мне очень помогло то, что я давно интересуюсь нутрициологией и интегративной медициной. Я прошла несколько курсов по здоровью просто для себя, поэтому митохондрии, названия кислот и целебных грибов мне не были в новинку. Мы с напарником поделили между собой выступления по темам, которые каждому из нас казались проще. Например, Юлиан взял на себя выступление о парфюмерии, ароматах и прекрасно передал все поэтические описания без специальной подготовки. А вот мне было проще переводить про митохондрии и желчеотток.

В описании события упоминаются бизнес-презентации, инсайты и тренды индустрии. Сложно ли было передавать деловую лексику, связанную с нутрицевтикой и сетевым бизнесом?

К работе на мероприятии, посвящённом 29-летию компании SW, я готовилась, можно сказать, не 1-2 недели, а все предыдущие годы работы. Часть терминов я знала по предыдущему опыту переводов мероприятий сетевых компаний. Другую часть впитала в себя во время прослушивания трансляций предыдущих событий. Это непросто, но для лингвиста это особый вид удовольствия.

Часто ли Вы сталкиваетесь с ситуациями, когда спикеры говорят слишком быстро или импровизируют? Что помогает сохранить точность и при этом не потерять темп речи?

Обычно спикеры говорят достаточно размеренно, а если импровизируют — то это даже интересно. В Ташкенте всех удивил лидер из Вьетнама, который сильно отступал от заготовленного текста и вообще выбрал несколько нестандартных заходов. Он решил замотивировать слушателей больше рассказывать о деятельности компании таким ходом мысли: «Зачем нам нужен рот? Чтобы рассказывать о продуктах компании. Почаще говорите себе: «Ротик мой, откройся! Откройся и рассказывай всему миру о SW!»

Сложнее всего переводить видеоролики, которые видишь впервые. Ведь там чётко выстроенный, художественно оформленный текст и дикторская начитка — обычно в темпе, превышающем нормальный темп речи человека. Тогда приходится в уме вычленять главное и проговаривать некое резюме, теряя часть смыслов. Мне в этом очень помогает опыт работы на ТВ, где я уяснила, что в шоу главное — чтобы перевод звучал красиво и эмоционально, а точность — на втором месте. В таких случаях держишь себя в руках, чтобы не тормозить и выдавать нужные смыслы, пусть и в сокращённой версии.

Ваша работа — не только техническая, но и эмоциональная: Вы буквально становитесь «голосом» другого человека. Есть ли у Вас внутренние принципы, которые помогают сохранять нейтральность и при этом передавать энергетику выступления?

Сетевые компании и ТВ-шоу ценят эмоциональную подачу. Это проговаривается как одно из требований к переводу. Для меня это нетрудно: мне нравится передавать эмоциональные посылы, расставлять в речи акценты, чтобы слушать перевод было приятно и интересно. Но важно не переборщить, не добавлять чего-то лишнего от себя. Перевод не должен быть вольным, но также он не должен быть занудным и пресным. Мне в этом очень помогает опыт перевода в сфере коучингового образования, который приучил меня по возможности сохранять точные формулировки, образы, при этом копировать эмоции спикера, чтобы они не потерялись в процессе перевода. Отслеживаю, не добавляется ли что-то моё личное, и пресекаю заранее, если такое замечаю.

 

Мария в VK: http://vk.com/mpistunova 

10/2024 — В Казани помогли открыть выставку для БРИКС на трех языках

В октябре этого года Министерство культуры Республики Татарстан обратилось к Городам Переводов с просьбой перевести описания экспонатов для выставки. Ее организовали в Казанской ратуше специально для делегации БРИКС.

Подробнее о проекте рассказывает Аделина Шевченко, менеджер в Казани:

«Был необходим перевод на хинди, амхарский и португальский языки. Все переводы были выполнены в срок и на высоком уровне, несмотря на нестандартный характер задач.

Особый интерес вызывают некоторые экспонаты, подготовленные для выставки. Например, Тверское Евангелие, датируемое 1478 годом, является уникальным памятником духовного наследия Московского царства​. А также Коран, напечатанный по инициативе купца Юсуфа Апанаева​ в Казанской мужской гимназии в 1809 году; это был один из первых экземпляров, выпущенных в России. Эти издания сыграли ключевую роль в распространении религиозных текстов и культурных традиций в России.

Также стоит отметить изысканные коранницы — миниатюрные футляры для хранения Корана, которые являются образцами ювелирного искусства казанских татар XIX века. Украшенные драгоценными камнями коранницы использовались женщинами как часть национального костюма​.

Мы рады, что смогли внести свой вклад в международные инициативы Республики Татарстан, и надеемся продолжить сотрудничество в будущем».

*На фото экспонаты с выставки